Anders
Kronasser H. 1961a, 150 „und es (soll) ihm (ab)gewendet (sein)!“ (HED N, 33 und
Torri G. 2003a, 76-77 folgen diese Übersetzung). Vgl. auch CHD L-N, 360b: „They wind (reading
ne-an-zi!) it (the arrow shaft and
panzakitti-) around him (the child)“. Beide Übersetzungen zeigen sich aber unsicher: die von Kronasser würde das Vorkommen von
arḫa erfordern. Ferner nimmt er die Voraussetzung der direkten Rede auch in dem zweiten Teil von Vs. II 37 (
kolon 118) an, ohne zu betrachten, dass die enklitische Partikel
-wa nicht mehr vorkommt. Außer der Emendierung in
neanzi sieht die Auslegung von CHD andererseits eine Bedeutung von
nai- vor, die selten und unsicher ist.